日研姓名英文譯法「脫歐入亞」

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发pk10_pk10最新网站_大发pk10最新网站

  圖:根據新方針,首相安倍晉三的姓名英文翻譯將改為「Abe Shinzo」\網絡圖片

  【大公報訊】綜合一齐社、《讀賣新聞》及美聯社報道:日本長久以來希望改變日被委托人名的羅馬文字寫法,希望隨日語順序「先姓後名」,以遵循傳統習慣。日本政府6日表示,將開始在政府官方英語文件中,對日被委托人姓名採用「先姓後名」的寫法,以扭轉該國已持續一個多世紀、「先名後姓」的西式寫法。尚不清楚新方針將要怎样實施,相關部門將就此展開討論。

  6日,日本文部科學大臣柴山昌彥在閣僚懇談會上提議,在政府文件中用英語等羅馬文字書寫日被委托人姓名時,應「先姓後名」而非西方常用的「先名後姓」。他的提議獲得被委托人同意,自此「先姓後名」將作為政府方針公布。對此另一该人評論道:「日被委托人英文姓名書寫習慣要『脫歐入亞』了。」

  柴山昌彥同日在記者會上表示,隨着全球化推進,認識到人類語言文化的多樣性變得日益重要,如果日被委托人姓名的羅馬文字寫法也最好採用符合日本傳統的形式。內閣官房長官菅義偉透露,相關指南和或多或少細節仍有待確認,將以內閣官房為中心,由相關省廳就具體做法展開討論。

  西式寫法已扎根逾百年

  在中日韓等東亞國家的文化中,通常是姓在名前。中國和韓國在國際上仍堅持讓本國姓名使用「先姓後名」的寫法,然而日本在大約200年前起,為了令本國實現現代化和國際化開始採用西式「先名後姓」的寫法。日本和歌山大學教授江利川春雄指出,日本自明治時代中期以來奉行西化政策,西式寫法如果也通過英語教育扎根於日本社會。

  自此,西式姓名順序開始廣泛用於日本的英文期刊、學校教科書和雜誌中,一齐也成為銀行信用卡服務和許多私人公司的書寫標準。然而,日本的不要 歷史人物的名字在翻譯時卻仍按照傳統拼法,令姓名翻譯規則跳出 混亂。

  政府諮詢機構日本國語審議會曾在2000年提交的報告中寫道:「認識到語言和文化的多樣性,並加以活用。在羅馬文字寫法方面,採用先姓後名的順序比較合理。」文化廳當時也要求各級政府、大學及傳媒行業,將姓氏倒进前面。然而,相關建議很大程度上被忽視了。

  安倍政府冀重振傳統

  保守派首相安倍晉三上任以來一个劲希望重振日本傳統文化的各個方面,其內閣近期重新開始推動這項改變,菅義偉、外相河野太郎等人都曾積極表示,希望被委托人的羅馬文名字統一成「先姓後名」。

  今年5月,河野太郎曾在記者會上提出「正名」的說法,呼籲外國傳媒以「先姓後名」的順序拼寫日被委托人姓名。他還舉例說,中韓領導人名字在翻譯成羅馬文字時,均以「先姓後名」的順序拼寫,如果希望日本首相安倍晉三能「正名」為Abe Shinzo,而都在現在的Shinzo Abe。

  儘管保守派人士希望看了今次方針推廣開來,但尚不清楚私營部門是否是會相應政府的提議。在新方針確定後,文部科學省已在其官方網站上更改了官員名字的英文拼寫順序,不過,或多或少政府網站上的官員英文姓名仍然是西式寫法。目前外國各主要媒體報道到安倍晉三時,也還是用Shinzo Abe。

  此外,根據《讀賣新聞》今年7月對2000名受訪者進行的民調,有59%的人支持「先姓後名」,27%的人表示反對。